
برگزاری آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در تاریخ 18 شهریور 1401
آشنایی با روال ارجاع کار به صنوف مختلف هم برای مشتری و هم برای ارائه دهنده کالا یا خدمات مفید است. مشتری میتواند از این طریق ضمن صرفهجویی در هزینه و زمان از خدمات بهتری بهرهمند شود. از سوی دیگر، در صورت آگاه بودن مشتری، ارائه کننده کالا یا خدمات نیز مجبور نمیشود فرصت زیادی را به توجیه کردن مشتری در خصوص نحوه انجام کار اختصاص دهد. همچنین، از آنجا که مشتری دقیقاً میداند چه نوع کالا یا خدماتی مد نظرش است، از دوبارهکاری و ضرر و زیان طرفین جلوگیری میشود. در این بخش با اصول ارجاع کار به دارالترجمهها آشنا میشوید
1- بررسی مدارک پیش از ارسال اصل مدارک 2- بررسی ترجمه پیش از پرینت 3- گزارش مرحله به مرحله به کاربر، بدون نیاز به مراجعه حضوری 4- ارسال مدارک با پیک معتبر و مورد اعتماد 5- اخذ تاییدیه سفارت ترکیه -امارات و...( تمامی سفارتهایی که نیاز به حضور متقاضی نباشد.)
برابر قانون پرداختن به هر گونه امر ترجمه اسناد و مدارک فقط در حوزه اختیارات مترجمین رسمی دادگستری است. اسناد و مدارکی که برای ارائه به کشورهای خارجی مورد نیاز مردم است باید به وسیله مترجم رسمی زبان مربوطه ترجمه شده و روی سربرگهای ویژه که از سوی قوه قضاییه تامین میشوند چاپ شده و پس از مهر و امضا توسط مترجم و الصاق تمبر مورد تایید اداره امور مترجمین رسمی دادگستری و وزارت ا مور خارجه و در صورت نیاز سفارتخانههای خارجی مستقر در ایران قرار بگیرند.
از آنجا که تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت خارجه مستلزم پرداخت هزینه اضافه علاوه بر نرخ ترجمه رسمی است لذا تیم مشاوره دارالترجمه یونیورسال مشتریان عزیز با صبر و حوصله برای جلوگیری از تحمیل هزینه های اضافه بر مشتریان ، ایشان را راهنمایی میکنند که کدام سفارت ها و کدام دانشگاه ها نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت خارجه دارند.
از آنجا که تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت خارجه مستلزم پرداخت هزینه اضافه علاوه بر نرخ ترجمه رسمی است لذا تیم مشاوره دارالترجمه یونیورسال مشتریان عزیز با صبر و حوصله برای جلوگیری از تحمیل هزینه های اضافه بر مشتریان ، ایشان را راهنمایی میکنند که کدام سفارت ها و کدام دانشگاه ها نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت خارجه دارند
کلمه ناتی (NAATI ) مخفف National Accreditation Authority for Translators and Interpreters سازمان ملی اعتبار سنجی مترجمان و مترجمان شفاهی است که وظیفه اصلی آنها ایجاد استاندارد های سطح بالا برای متخصصان زبان خواهد بود . ناتی سازمانی است در استرالیا که مجاز به صدور اعتبار برای مترجمانی است که اقدام به ترجمه ناتی خواهند کرد , قلمرو سازمان ناتی در استرالیا و نیوزلند بوده لذا اگر میخواهید مترجم معتبر ناتی شوید کافیست به وب سایت اصلی سازمان ناتی مراجعه نمایید.
بدینوسیله به استحضار میرساند، شعبه سوم دارالترجمه یونیورسال (شماره 1059) با بهره گیری از کادری مجرب و متخصص اعم از مترجمین رسمی و غیر رسمی کلیه زبانها ( انگلیسی - آلمانی - ایتالیایی- اسپانیولی- فرانسه - ترکی استانبولی - ترکی آذری- عربی - چینی -ژاپنی و... ) فعالیت خود را آغاز نمود. این دفتر ترجمه رسمی در طول سالهای خدمت مفتخر به همکاری با بسیاری از آژانسهای مسافرتی- موسسات مهاجرتی- ادارات و سازمانهای دولتی و غیر دولتی گردیده است . از این رو مجموعه یونیورسال آمادگی خود را جهت همکاری با موسسه محترم با شرایط ویژه اعلام مینماید:
ارائه پورسانت از مبلغ ترجمه ( طبق تعرفه مصوب دادگستری )
دریافت مدارک و ارسال ترجمه توسط پیک رایگان دارالترجمه
تحویل ترجمه های درخواستی با توجه به زمابندی مورد نیاز متقاضی
صحت و دقت در ترجمه مدارک
اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه ( بصورت فوری وعادی )
نهایت دقت در حفظ مدارک مشتریان
اقدام به دریافت مهرهای مورد نیاز دادگستری و وزارت امور خارجه جهت تایید مدارک (وزارت علوم -آموزش و پرورش مناطق و اداره کل استان- وزارت بهداشت -نظام پزشکی- روزنامه رسمی و ...)
نهایت همکاری با مشتریانی که شرایط ارسال اصل مدارک را ندارند.
و انجام هرگونه خدمات مرتبط دیگر با توجه به نیاز متقاضی.
دارالترجمه رسمی یونیورسال ، به مدیریت سرکار خانم ناهید احمدوند ، با بیش از پانزده سال سابقه در امور ترجمه رسمی ، آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی به زبانهای انگلیسی-روسی-آلمانی-فرانسه-ترکی استانبولی-ترکی آذری-ایتالیایی-اسپانیولی و... در کوتاهترین زمان ممکن و با دقت بالا به شما عزیزان می باشد.هدف ما ارائه بهترین خدمات با هزینه مناسب ، به مشتریانمان است.
برگزاری آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در تاریخ 18 شهریور 1401
با عنایت به اینکه مقرر گردید؛ از ابتدای آذر ماه سال 1400 ، طرح مربوط به چاپ بارکد دوبعدی (QR Code) بر روی سربرگ های ترجمه جهت استعلام اصالت متن ترجمه در سراسر دنیا، مورد بهره برداری قرار گیرد، کلیه مترجمان رسمی و خبره در سراسر کشور می بایست از تاریخ 1400/09/01کلیه اسنادی را که ترجمه آنها بر روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر مترجم رسمی انجام می گردد و ترجمه رسمی محسوب می شوند را بر روی سربرگ های بارکددار، چاپ نمایند. شایان ذکر استِ؛ دسترسی به طرح مذکور به صورت آزمایشی و جهت تست نمودن برای کلیه مترجمان رسمی در سراسر کشور، از تاریخ 20 آبان لغایت تاریخ فوق الذکر فعال می باشد.
عنایت به اطلاعیه مورخ 1400/05/19 که مقرر گردید؛ کلیه مترجمین رسمی و خبره در استان تهران از تاریخ 1400/05/20 کلیه اسنادی را که ترجمه آنها بر روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر مترجم رسمی انجام می گردد و ترجمه رسمی محسوب می شوند را در سامانه سنام ثبت و بارگذاری نمایند، اجرای موضوع مذکور از تاریخ 1400/06/10 در سراسر کشور الزامی است. شایان ذکر است؛ ترجمه غیررسمی، صرفاً ترجمه هایی هستند که در برگ سفید و بدون مهر و امضای مترجم صورت می گیرد. جهت ثبت ترجمه های صرفا با مهر مترجم کافیست در صفحه ثبت پلمب در قسمت: نیاز به پلمب و تصدیق امضای مترجم دارد؟ گزینه خیر را انتخاب کنید. با انتخاب این گزینه مبلغی بابت تمبر دادگستری از اعتبار مترجم کسر نخواهد شد.
با عنایت به اینکه مقرر گردید؛ بزودی چاپ بارکد دوبعدی (QR Code) بر روی سربرگ های ترجمه جهت استعلام اصالت آن در سراسر دنیا، مورد بهره برداری قرار گیرد، کلیه مترجمین رسمی و خبره در استان تهران می بایست از تاریخ 1400/05/20کلیه اسنادی را که ترجمه آنها بر روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر مترجم رسمی انجام می گردد و ترجمه رسمی محسوب می شوند، در سامانه سنام ثبت و بارگذاری نمایند. نکته قابل توجه اینکه؛ ترجمه غیررسمی، صرفاً ترجمه هایی هستند که در برگ سفید و بدون مهر و امضای مترجم صورت می گیرد. شایان ذکر است، تاریخ اجرای موضوع مذکور در سایر استان های کشور، متعاقباً اطلاع رسانی خواهد شد؛
فعالیت دفاتر دفتر در شرایط محدودیت ها
اخذ سوابق بیمه برای دفاتر ترجمه(یونیورسال)
در خصوص نحوه استعلام مدارک تحصیلی دانشگاههای تحت پوشش وزارت علوم، تحقیقات و فناوری توسط مترجمین رسمی محترم
با توجه به اهمیت و حساسیت اوراق و احکام قضایی و انتظامی و آثار و تبعات جدی این قبیل اسناد و ضرورت استعلام صحت و اصالت مندرجات آنها، مقتضی است ضمن خودداری از ترجمه غیررسمی این قبیل اسناد در سربرگ مترجم رسمی با آرم قوه قضائیه، در صورت ترجمه رسمی اسناد و اوراق قضایی که شامل آراء و احکام دادگاهها، گواهی های سجل کیفری، سوء پیشینه و هرگونه اوراق مربوط به پرونده های قضایی و همچنین گزارش های انتظامی و امنیتی، می بایست جهت بررسی اصالت و تصدیق امضای مترجم در استانهای تهران و البرز به اداره کل اسناد و امورمترجمان رسمی قوه قضائیه و در سایر استانها به رابطین محترم این اداره کل که در دادگستری کل آن استان همکاری می نمایند، ارسال و از ارائه آنها بدون تایید دادگستری خودداری گردد. (حتی اگر متقاضی نیاز به تایید دادگستری نداشته باشد). بدیهی است در صورت عدم توجه به موارد مذکور و انجام تخلف، طبق ضوابط و مقررات اقدام خواهد شد.
رییس سازمان اداری و استخدامی کشور با ابلاغ بخشنامهای به تمام دستگاههای اجرایی، اعلام کرد: استفاده از ماسک برای کارکنان و ارباب رجوعان در ادارات، بانکها و مراکز ارائه خدمات عمومی و واحدهای عملیاتی الزامی است.این بخشنامه به کلیه دستگاههای اجرایی موضوع ماده (۵) قانون مدیریت خدمات کشوری، ابلاغ شده است. لذابه موجب این بخشنامه، استفاده از ماسک جهت ورود به این اداره کل برای تمام ارباب رجوعان و کارکنان الزامی است.بنابراین با توجه به دستور مدیرکل محترم، مسئولان ادارات مکلفند ضمن راهنمایی مراجعان و متقاضیان دریافت خدمات درخصوص رعایت کامل دستورالعمل های بهداشتی محیط اداری، از ورود کسانی که فاقد ماسک هستند به محیط اداره جلوگیری کرده و خدمات مورد درخواست آنان را ارائه ننمایند.
به اطلاع کلیه مترجمان رسمی می رساند، نسبت به انتخاب بارکد الکترونیکی دولتی در فرایند بارگذاری ترجمه اسناد دولتی در سامانه سنام اقدام نمایند.
با توجه به شیوع ویروس بیماری زا و وضعیت روانی حاکم بر اذهان جامعه ، به منظور رعایت حال شهروندان و اتخاذ تدابیر پیشگیرانه ترتیبی اتخاذ گردد حتی الامکان تا تاریخ 98/12/19 اسناد ارباب رجوع جهت بررسی و تایید ترجمه از طریق رابطین دفاتر ترجمه به اداره کل امور مترجمان ارائه شود تا از میزان مراجعات مستقیم شهروندان و ازدحام جمعیت در این اداره کل کاسته شود.
به منظور حمایت از فعالیت قانونی دفاتر ترجمه رسمی و مقابله با اثرات منفی عدم رعایت تعرفه حق الزحمه مترجمی، مقتضی است کلیه مترجمان رسمی در سراسر کشور از هرگونه اقدام در راستای نرخ شکنی و فعالیت تبلیغی با هدف جلب مشتری از طریق تعیین تعرفه خودسرانه کمتر از تعرفه مصوب ریاست محترم قوه قضاییه و نیز دریافت دستمزد بیشتر از تعرفه مصوب خودداری نمایند بدیهی است در صورت تخلف طبق ماده ۶ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با اصلاحات و الحاقات بعدی مرتکب برای بار اول به مدت یک سال و برای بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار برای همیشه از مترجمی رسمی محروم می شود.